11:19

솔직히
"Среди всех видов "использования корейских людских ресурсов" особой жестокостью отличалось создание так называемых "подразделений несгибаемых" (чонсиндэ) по указу от 23 августа 1944 г., которые комплектовались из корейских женщин и девушек в возрасте от 12 до 40 лет. Формально труд женщин, набранных по этому указу, мог использоваться и на оборонительных заводах. Однако большинство из них отправляли в японскую армию. Днем девушки и женщины работали поварами, прачками, медсестрами или даже подносчицами боеприпасов, а по ночам должны были исполнять обязанности "женщин-успокоительниц" (вианбу). В среднем на каждую "женщину-успокоительницу" приходилось по 29 солдат, а в конце Тихоокеанской войны число солдат могло доходить до сотни. Считается, что в японскую армию было привлечено от 140 до 180 тыс. корейских женщин."
С. О. Курбанов "История Кореи".




@темы: корея

10:50 

Доступ к записи ограничен

솔직히
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

솔직히
Боробуду́р (индон. Borobudur) — буддийская ступа и связанный с ней храмовый комплекс традиции буддизма махаяны. Боробудур расположен на острове Ява в Индонезии в провинции Центральная Ява, 40 км к северо-западу от города Джокьякарта. Боробудур строился между 750 и 850 яванскими правителями династии Сайлендра Название может происходить от санскритского «вихара Будда Ур», что переводится «буддийский храм на горе». Боробудур и Прамбанан — места массового туризма в Индонезии.
далее









00:56 

Доступ к записи ограничен

솔직히
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:39

솔직히
а теперь посмотрим каким ханбок был и как он менялся

Когурё


+++


@темы: корея

00:27

천년지애

솔직히


14:55

솔직히
слово дня 2

짝짓다 /сочетать браком; жениться на ком; выйти замуж за кого; спаривать(ся); соединять по две; составлять пару/

это слово замучило меня, когда я смотрела Кумихо))

14:53

솔직히
слово дня

수수 /гаолян/~밥 гаолян, сваренный на пару; рис с гаоляном, сваренный на пару/

13:37

хваран

솔직히


Сохранилось не так много источников, из которых можно почерпнуть сведения о хваранах . Прежде всего, это уже упоминавшиеся ранее «Исторические записи Трёх государств» («Самгук саги») историка Ким Бусика и «Забытые деяния Трёх государств» («Самгук юса») буддийского монаха Ирёна. О хваранах повествуют древнейшие памятники корейской поэзии в жанре песен хянга , дошедшие до наших дней – «Песня о хваране Чукчи», «Песня о хваране Кипха».
Кроме того, в 1989 году в Южной Корее было обнаружено сочинение под названием «Записи о поколениях хваранов» («Хваран сеги»). Его авторство приписывается известному силласкому учёному и высокопоставленному сановнику Ким Дэмуну, жившему во времена правления государя Сондог-вана (702 – 736). Обнаруженный рукописный экземпляр текста датируется довольно поздним временем, где-то между 1801 и 1834 годами. Поэтому многие учёные сомневаются в его достоверности.
читать дальше

@темы: корея

12:00

솔직히
смотрим смотрим смотрим!!



@темы: корея

11:51

솔직히
솔직히
Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобой,
Разве я была неверной, обманула ли тебя?

Клялся ты прийти сегодня в третью стражу, в темноте,
А на деле оказалось - это вовсе и не ты,

А всего лишь шорох листьев на осенних деревах.
И на листья ли сердиться, если друг мой виноват!

***

Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;

Она струится неустанно,
И ей не обратиться вспять.

И человек реке подобен -
Уйдет и не вернется вновь.

***

О синий мой ручей в горах зеленых!
Ты не гордись, что так легко течешь,

Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.

Все горы залиты Луною Ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?


Стихотворение построено на игре слов. "Синий ручей" - литературное имя мужчины. "Ясная луна" - литературное имя поэтессы Хван Чин И.

@темы: корея

14:09

솔직히
노리개(норигэ) - подвеска, которая украшала ханбок. Играла не только декоративную функцию, а служила для многих нужд, потому что в ханбоке не было карманов.




+++


@темы: корея

15:41

솔직히
대금



중금



소금




Это всё флейты, по названиям сверху - большая, средняя, маленькая. Но я не смогла найти перевод 금.
На примере 대금 пишется вот так - 大琴 или 大笒

@темы: корея

14:53

솔직히


ты слышишь? ты слушаешь? тогда и твое горло забито слезами.

@темы: корея

17:31

솔직히




13:59

솔직히
Янба́ни (кор. 양반 (兩班;) янъбан — два деления, два подразделения) — понятие, первоначально — но не ранее X века — обозначавшее в средневековой Корее две категории дворянства (служилых людей) — гражданских (мунбан 문반, 文班;) и военных (мубан 무반, 武班;) чиновников.

С XII столетия и при династии Ли (Чосон) янбани — уже высшее сословие и принадлежность к нему передавалась наследственно, вне зависимости от занимаемых в данный момент должностей. По мере развития феодализма в Корее и особенно в период его разложения, начиная с XVIII века, количество лиц, причислявших себя к сословию янбан, значительно возросло, так как янбани не облагались феодальными пошлинами и повинностями. В связи с этим ряды так называемых «провинциальных янбаней» постоянно пополнялись зажиточными крестьянами и купцами, которые платили деньги за право причислить себя к этому сословию.

В современной исторической литературе термин «янбан» употребляется для обозначения господствующих слоёв в феодальной Корее и представляет собой синоним слов «феодал» или «помещик».
(с)вики

Основным показателем положения чиновника служил его ранг(существовала иерархия из девяти рангов, делившихся на старший и младший классы).
За образец служебного костюма чосонских чиновников был принят китайский костюм эпохи Мин (1368-1644). Он включал головной убор само, халат таллён с широкими руками и круглым воротом, обручевидный пояс тэ со вставками, материал и декор которых соответствовали рангу чиновника, и пару сапог. Первоначально цвет халата зависел от занимаемого чиновником положения в государственной служебной иерархии.




+++


@темы: корея

08:52

솔직히
Мощнейший удар стране был нанесен так называемой Имджинской войной с Японией (1592-1598), на преодоление последствий которой как в сфере экономики, так и культуры ушло не одно десятилетние. В частности, оказались разрушенными многие керамические печи. В годы войны сотни корейских гончаров вместе с семьями насильственно были переселены в Японию. Им суждено было сыграть значительную роль в развитии искусства керамики соседнего государства. Страна лишилась многих культурных ценностей.
(с) "Искусство и культура Кореи" И.А. Елисеева

@темы: корея

13:30

솔직히
17 марта Республика Корея подписала с Францией соглашение о передаче из Парижа в Сеул до конца мая корейских королевских архивных материалов Вегючангак, которые были захвачены во время французского вторжения в 1866 году. Книги будут возвращены согласно договору о пятилетней возобновляемой аренде, и впервые за 144 года исторические материалы можно будет увидеть на их родине. Государственный музей Кореи проведет церемонию и выставку в ознаменование возвращения архивов.

www.infokorea.ru/news/detail.php?ID=2151

@темы: корея

12:35

솔직히
Устаревшие чамо

Ряд чамо является устаревшим. Некоторые из них представляют звуки, которые уже исчезли из корейского языка, некоторые обозначали звуки китайского языка, которые в корейском вообще никогда не использовались. Наиболее часто встречающиеся устаревшие буквы:

* ㆍ или 丶(арэа 아래아;) — произношение среднее между о и э (ʌ;)
* : или ㆎ (арээ) — э.
* ㅿ (пансиот 반시옷;) — з.
* ㆆ (йорин хиыт 여린 히읗 «светлый хиыт» или твэн иын 된 이응 «сильный иын»): Глоттальный звук, легче, чем ㅎ, но не такой гладкий, как ㅇ.
* ㆁ (есиын 옛이응;): Изначальная буква для носового [ŋ]. Теперь заменена ㅇ.
* ㅸ (кабёун пиып 가벼운 비읍;) — [f].

Следующие три буквы обозначали звуки китайского языка:

* ㅱ — короткое 'у'.
* ㆄ — 'ф'.
* ㅹ — 'фф'.

Также есть несколько устаревших двойных чамо

* ㆅ (ссанхиыт 쌍히읗 «двойной хиыт»): [ɣ̈ʲ] или [ɣ̈].
* ㆀ (ссаниын 쌍이응 «двойной иын»): обозначал звук, пришедший из китайского языка.

В оригинальной системе хангыля двойные чамо использовались для представления некоторых китайских согласных. Только спустя некоторое время они получили современное произношение.

Также использовались согласные для обозначения двух рядов китайских зубных согласных: альвеолярных и ретрофлексных. У знаков, обозначающих альвеолярные согласные, была длиннее левая палочка, у ретрофлексных — правая.
Базовые согласные ㅅ ㅆ ㅈ ㅉ ㅊ
Чидуым (альвеолярные) ᄼ ᄽ ᅎ ᅏ ᅔ
Чончхиым (ретрофлексные) ᄾ ᄿ ᅐ ᅑ ᅕ

Кроме перечисленных, в хангыле также присутствовали кластеры согласных, теперь в языке не использующиеся, например: ㅴ (псг) и ㅵ (пст), и дифтонги, использующиеся для записи некоторых китайских звуков, например ㆇ, ㆈ, ㆊ и ㆋ.

По поводу устаревших звуком в корейском языке. Вчера на уроке нам сказали только о трех из них, это - ㅿ (пансиот 반시옷;), ㆁ (есиын 옛이응;), ㆍ или 丶(арэа 아래아;). Т.е выходит, что корейцы намеренно опускают большинство звуков, которые явно указывают на то, что хангыль была придумала для того, чтобы озвучить китайский язык.
Забавно как корейцы потихоньку вытирают следы, как бы намекая постепенно, что китайцы тут не при чем а что хангыль первоначально была самобытна.

"В старину Сольчхон из Силла создал иду, которое и доныне в ходу в присутственных местах и в народе, однако оно использует одни лишь заимствованные из китайского знаки, и некоторые из них неуклюжи, другие же не произнести, не запнувшись. Они не только вульгарны и беспорядочны; когда дело доходит до записи обыденной речи, они не в состоянии передать даже одной десятитысячной ее. (И вот) зимой в год кехэ (1443 г.) наш повелитель Сечжон создал двадцать восемь букв чонъыма, вкратце привел их образцы и значения и назвал их хунмин чонъым («наставление народу о правильных звуках»). Эти буквы созданы по подобию форм и подражают стилю старой печати Китая, а, поскольку в основе своей имеют законы звучания, соответствуют они семи (музыкальным) нотам, и воплотились в них полностью смысл трех начал из «Канона перемен» и таинство двух сил. Букв двадцать восемь, но превращения их поистине безграничны, посему (их функции возможно использовать сколько угодно), они просты, существенны, точны и понятны – умный уразумеет их меньше чем за утро, и даже глупый сможет выучить за десять дней. Теперь, если толковать написанное (китайскими иероглифами) этими буквами, стало возможно понимать его смысл, а если вести ими запись слушаемого в суде дела, легко постигать его сущность. Что касается звучания китайских иероглифов, то теперь возможно различить чистоту и мутность звуков; что касается музыки и песен, то установилась в них гармония (гамма); и не стало места, где бы ни были пригодны эти буквы к употреблению, и нет такого, о чем бы нельзя было поведать с их помощью, и даже шум ветра, и крик журавля, и пение петуха, и лай собаки – всё можно записать посредством этих букв" (Из "Предисловия Чон Инчжи" к "Объяснениям и примерам к Хунмин чонъыму", 1446 г.)

@темы: корейский язык